A teorização da prática de tradução tem se defrontado historicamente com uma dicotomia. Ela passa pela distinção entre um procedimento de tradução que adota um dispositivo do tipo "palavra por palavra", no qual a fidelidade e a literalidade são os elementos-chave, e outro que admite um dispositivo do tipo "sentido por sentido", no qual criatividade e liberdade coordenam o processo. Essa dicotomia aparece hoje nas discussões entre os adeptos da equivalência formal e os defensores da equivalência dinâmica. Cristina Rodrigues utiliza o ideário da desconstrução para demonstrar como essas duas perspectivas são mais próximas do que aparentam. A compreensão das estratégias de transformação do texto aparece como o caminho para reconsiderar os problemas da tradução.

Código: 134552
EAN: 9788571392908
Peso (kg): 0,295
Altura (cm): 21,00
Largura (cm): 13,70
Espessura (cm): 1,50
Especificação
Autor Cristina Carneiro Rodrigues
Editora UNESP
Ano Edição 2001
Número Edição 1

Escreva um comentário

Você deve acessar ou cadastrar-se para comentar.

Tradução e diferença

  • Disponibilidade: Esgotado
  • R$64,00